【七屆通譯杯】同傳體驗賽前輔導4
【“通譯杯”口譯決賽同傳賽前輔導4】
如果大家能夠熟練掌握影子練習和視譯的方法,我們現(xiàn)在就可以進入到同傳的部分了。下面跟大家介紹一下做同聲傳譯前的準備,希望大家在比賽前能夠做到充分的準備,發(fā)揮出自己的水平。
一般一場會議前,譯員會拿到會議議程、嘉賓名單,有時還可以拿到嘉賓演講的PPT和發(fā)言稿等。大家可以根據(jù)會議內(nèi)容去搜索相關的文章、視頻、報道、嘉賓之前的演講等,記得一定是先看中文材料了解會議背景,再看英文材料掌握其中的術語表達。
最后一定要記得將準備的詞匯、專業(yè)術語等做成表格打印出來帶到會場,以便翻譯時查閱。
下面給大家準備了一篇語速較慢的小練習,大家在同傳時一定要保證語流平穩(wěn),中間盡量不要出現(xiàn)明顯地停頓、重復等。
【錄音文本】
Tensions between the American and Chinese governments and their militaries are not uncommon. But the relationship between the two countries is improving in some areas such as the arts and education.
Supporters of this growing relationship believe this is producing economic and cultural benefits for citizens of both countries. Opponents in the United States, however, see it as dangerous.
Susan Pertel Jain is the executive director of the University of California, Los Angeles Confucius Institute. She says American parents want their children to learn Chinese.
“If they know Chinese, if they know English, if they have some cultural experience, international experience -- that can really put them in a different place.”
China has been paying for Chinese language and culture programs through the Confucius Institutes.
Carol Chen teaches Mandarin immersion classes to kindergarten students at Broadway elementary school, a public school in Los Angeles. She says the University of California, Los Angeles Confucius Institute has been a good resource for her school.
“One of the years, they actually brought in Chinese folk culture tradition to the campus.”
China has opened almost 500 Confucius Institutes throughout the world. Most of them are on university campuses.
Perry Link, of the University of California, Riverside has been a long-time critic of China’s efforts. He says Confucius Institutes are an example of China’s soft power.
“Hard power is military things. Soft power is cultural or educational things that cause people in other countries to view one’s own country in a more friendly way.”
Link says having Confucius Institutes on university campuses is troubling because it limits academic freedom to discuss China’s human rights issues.
“It’s induced self-censorship -- that is ‘We are going to give you these funds and you can invite speakers about China and the fund comes from Beijing and you know that and we know that.’ Now, as the director of a Confucius Institute, do you think ‘Oh, I’ll invite the Dalai Lama’ to speak? No. Of course you don’t do that…Beijing wishes the Confucius Institutes would completely grab everyone’s sympathies and attention. I don’t think that’s happened.”
But Susan Pertel Jain says the institute does not censor itself.
“Whether it’s artists that we present there who were active in sort of (an) anti-government movement or whether it’s the screening of films that are maybe not officially approved by the government, we don’t shy away from that, but what we always tell our colleagues in China is that we promise to always present everything in a fair and balanced way.”