【七屆通譯杯比賽輔導】初賽筆譯題2
【第七屆通譯杯比賽輔導】初賽筆譯題2
試將下列中文翻譯成英文:
目前,中國經(jīng)濟總量居世界第六,進出口貿(mào)易總額居世界第四。中國之所以能夠發(fā)生這樣巨大的變化,最關鍵的原因是我們始終堅持走中國特色社會主義道路,始終堅持改革開放,激發(fā)了全體人民的積極性、主動性、創(chuàng)造性。
第二個句子難點在結(jié)構(gòu)的處理上?!霸蚴俏覀儓猿至恕?而后者又激發(fā)了……”很顯然是一個遞進關系。英文對遞進關系的處理往往會采用“, doing…”的結(jié)構(gòu)。此處“我們始終堅持…”依然采用“we remain committed to sth.”表達的依然是idea/principle, 若使用實意動詞進行處理,讀來略顯生硬。
譯文:China today represents the 6th largest economy and the 4th biggest foreign trader in the world. The transformation that has taken place in China can be best explained by the fact that we have remained committed to reform and opening-up and the building of socialism with distinctive Chinese features, thereby unleashing/unlocking people’s enthusiasm, motivation and creativity.
試對比:The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese Characteristics and persevered in reform and opening-up, thus galvanizing the Chinese people’s initiative, enthusiasm and creativity.
【口譯聽辨每日一練】
【下一篇:初賽輔導之筆譯題3】