風(fēng)格很重要:翻譯不要濫用四字格
風(fēng)格很重要:翻譯不要濫用四字格
有些詞匯因?yàn)槿粘J褂幂^為頻繁,部分譯者便順手用在譯文里,并沒(méi)有仔細(xì)思考是否準(zhǔn)確,這就是翻譯中的模式化趨勢(shì)。我們略加總結(jié),發(fā)現(xiàn)大概有兩種情況。一是通俗用語(yǔ)。如'a bookish boy',這個(gè)短語(yǔ)在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以譯成'喜歡讀書(shū)的孩子'即可,但譯為'愛(ài)看書(shū)的小屁孩'、'黃毛書(shū)蟲(chóng)',就是風(fēng)格不忠實(shí)了。
其他如'public'譯為'草根'、'gloom'譯為'郁悶'、'readers'譯為'粉絲'、'fiction writer'譯為'小說(shuō)寫(xiě)手'、'get lost'譯為'讓他蒸發(fā)',都是類似問(wèn)題。這種語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò)和日常生活中很有表現(xiàn)力,但作為譯者,卻不能因一時(shí)興到而以詞害意。
...found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce.
張家莊、李家店的居民竟然會(huì)借普魯斯特和喬伊斯的書(shū)來(lái)看。
I hope we are not like those human do-gooders …
我不希望我們成為事后諸葛亮——出于好心,卻幫不上什么忙的人。
..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
成為追捧熱播電影的一員,比成為罕有'閱讀恐龍族'一員要好。
前兩個(gè)譯文——'張家莊、李家店'和'事后諸葛亮'——都有'歸化'過(guò)度之嫌。第三個(gè)例子,譯者形象鮮活,作者風(fēng)格不顯,恐不可取。在這方面也不乏好的例子,如將談話中的'the people on the block'譯為'左鄰右舍'、'街坊鄰里',將口語(yǔ)語(yǔ)境下的'wonder'譯為'不明白'、'納悶',都是用地道的中文忠實(shí)地傳達(dá)了原文意義和風(fēng)格。
模式化的第二種情況是公共生活用語(yǔ)。報(bào)刊、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒中的一些表達(dá)方式,我們因?yàn)樗究找?jiàn)慣,往往習(xí)焉不察,用在創(chuàng)作中可以,用在譯文中則需仔細(xì)核對(duì)文字意義,不能輕率。例如'與時(shí)俱進(jìn)'這個(gè)詞,常用譯法 'up-to-date' , 'refusing to be obsolete' , 'new technical developments', 'avoiding technological obsolescence'等,統(tǒng)統(tǒng)交給'與時(shí)俱進(jìn)'去組織。 'a responsible, up-to-date and carefully considered opinion',譯為'以一種與時(shí)俱進(jìn)、高度負(fù)責(zé)的態(tài)度……',就是傳媒語(yǔ)言使用過(guò)于隨意的結(jié)果,如果譯完能逐字核對(duì)原文,就不會(huì)出現(xiàn)這種情況。又如'reminders of who we used to be and need to be'譯為'牢記過(guò)去、正視未來(lái)';'in a state of separation from others of their kind'譯為'舉國(guó)上下'、'大江南北'等,都屬于類似問(wèn)題。
第二個(gè)趨向是高雅化,即譯者在處理部分字句段落時(shí)拋開(kāi)原文的字面意思和風(fēng)格,一味追求高雅的'大'詞,人為拔高。這樣做如果字面意義沒(méi)有重大出入,原文風(fēng)格又比較文雅,那么就是精彩的譯文。但一味求雅,風(fēng)險(xiǎn)很大,可能會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是損害原文的意義和風(fēng)格;二是影響譯文本身的表達(dá)和風(fēng)格整一。
一些譯文中的'雅'詞,本為原文所無(wú),乃是橫生枝節(jié)。如將'every other person were familiar with...'譯為'家家戶戶對(duì)……都能口頰噙香、津津樂(lè)道'。有些譯文細(xì)究起來(lái),的確并未違背原文字面意義,但因一味求雅,偏離了原文風(fēng)格。如將'familiar'譯成'拜讀'、'浸淫','Shakespeare'譯成'莎翁的煌煌巨著';'how right he is'譯為'宛若箴言';'(with respect and admiration) I mentally told him to get lost'譯為'敬而遠(yuǎn)之'或'請(qǐng)他離開(kāi)我的精神家園',失去了原文前后風(fēng)格的對(duì)比。出于風(fēng)格上的考慮,不宜在譯文中增加新的比喻。
過(guò)于求雅,也可能影響譯文本身的表達(dá)和流暢。
...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
……進(jìn)行了認(rèn)真的剖柝斟酌與推敲細(xì)思。
...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
最好與浩浩百萬(wàn)民眾共享盛影,不要與寥寥千人為伍攬卷。
...from the first I was aware that...
……從伊始就知道……
例一的譯文是否有信息遺漏姑且不說(shuō),單看中文,幾個(gè)書(shū)面化的詞疊加,似乎句式嚴(yán)整,但'斟酌'與'推敲'語(yǔ)義重疊,'細(xì)思'不僅生硬,放在結(jié)尾,語(yǔ)調(diào)上也很拗口。'盛影'、'攬卷'均生硬,'浩浩百萬(wàn)民眾'與'寥寥千人'不整,'共享'與'為伍'不對(duì),句子看似對(duì)仗,實(shí)則似是而非,加上前面的'不要'、'最好',讀來(lái)很不順口。'伊始'與'從'、'就'、'知道'完全不合拍,因?yàn)榍笱?,破壞了中文的風(fēng)格整一。當(dāng)然,譯者有時(shí)也要勤翻中文字典,把'walledcity'翻成'圍城',把'crossbow'翻成'強(qiáng)弩之末',就是望文生義所致。
關(guān)于'高雅化',有兩個(gè)'陷阱'需要特別提及。一是所謂'四字格',用得好固然出彩,用不好只會(huì)出問(wèn)題。在'walled city'前加上'高墻環(huán)衛(wèi)、固若金湯'、在'Lincoln'前面加上'出身卑微、躬耕隴畝',算不得高雅,只能箅'四字格強(qiáng)迫癥'。第二個(gè)陷阱是文言文。用文言翻譯培根,倒也貼切,但用來(lái)翻譯現(xiàn)代英語(yǔ),還需慎重。其實(shí)白話文經(jīng)過(guò)百余年的發(fā)展,已經(jīng)成熟,如果使用得好,同樣可以清晰流暢、簡(jiǎn)潔有力,甚至也可以達(dá)到優(yōu)秀文言文的音樂(lè)美。譯者既要娛己,更要娛人,讀者接觸的都是白話文,今天的譯者如果用文言翻譯一篇美國(guó)當(dāng)代作品,是舍近而求遠(yuǎn),并非上策。
這兩個(gè)趨向,一是舍'信'取'達(dá)',一是舍'信'求'雅'。慣用語(yǔ)讀來(lái)瑯瑯上口,實(shí)際上未必準(zhǔn)確,文學(xué)性的書(shū)面語(yǔ)言是否就是好的譯文,終究還要對(duì)照原文加以檢驗(yàn),否則只能箅是'搶過(guò)作者的筆來(lái)'獨(dú)立創(chuàng)作。