2011年新春特刊》英文部分謬誤舉隅" />

通譯園地

《<成都外商>2011年新春特刊》英文部分謬誤舉隅

 2011/12/19    通譯翻譯|同聲傳譯


《<成都外商>2011年新春特刊》英文部分

謬誤舉隅

通譯 陳濤


自打最早接觸《成都外商》這本雜志算起,已有兩年時間。作為一名語言工作者和英語教師,我對這本雜志有著特別的感情,它選材得當(dāng)、用詞考究、裝幀精良,更難能可貴的是它在翻譯方面也一絲不茍,一直秉持著近乎苛刻的標(biāo)準和極為審慎的態(tài)度。曾與外教朋友就《成都外商》與《成都日報》的譯文質(zhì)量進行過對比討論,最終的結(jié)果是:前者地道流暢,后者嚴謹規(guī)整,總體而論,不相上下。

不知何種原因,最近一期的譯文質(zhì)量卻急轉(zhuǎn)直下——整個英文部分毫無亮點、味同嚼蠟不說,還有很多低級錯誤,實在是不堪卒讀?,F(xiàn)分類舉例說明,期能引起有關(guān)方面的重視,在沒引起不良社會影響前及時予以糾正,因為,畢竟《成都外商》不是一本普普通通的雜志,它是外商了解成都的一扇窗,承載者向外界推介成都的重任,其譯文質(zhì)量不僅關(guān)乎成都的整體形象,還攸關(guān)著這座城市的未來發(fā)展。

一、前后照應(yīng)方面的問題

a)         目錄中,“讀城”一詞對應(yīng)的英文是“READ ABOUT THE CITY”,待到正文卻陡然瘦身,變成了“READ THE CITY”(見正文50~65頁)。目錄與正文標(biāo)題竟然存在出入,不得不說這是一個難以自圓的低級錯誤。

b)        第99頁標(biāo)題——On The Road Of Challenge。不想竟搖身一變,正文中換以 “on the road of challenging”的面目。譯者需要明白“從一而終”的道理,翻譯一門,來不得半點三心二意。當(dāng)然,除此之外,這個標(biāo)題中的錯誤還很多,比如“The”、“Of”都是虛詞,不應(yīng)該大寫,而副標(biāo)題的“chengdu”竟然沒大寫首字母!

二、英文格式方面的問題

a)         目錄前一頁右下角——TEL. :028-65517000。英文標(biāo)點的使用規(guī)則是“前空后不空”,冒號前面的空格要挪到冒號后面。這種錯誤常見于國內(nèi)學(xué)生的習(xí)作和翻譯新手的作品當(dāng)中,看似編輯問題,實則語言問題,因為在國內(nèi),鮮少有精通外文的中文甚至雙語期刊編輯,英文方面的初級編輯任務(wù)多由翻譯人員自行承擔(dān)。

b)        相同的問題見正文第80頁標(biāo)題——別樣的節(jié)日,同樣的精彩。/The Same Festival , Different Charms。

三、用詞方面的問題

a)         目錄前一頁中部——全國免費預(yù)訂電話/National toll-free reservation call。首先,譯得太僵,看似字字對應(yīng),實則不倫不類,地道的說法有:For reservation, call us at ________ (toll-free)/Toll-free reservation tel.: ________,等等。即便要“求全責(zé)備”,將“全國”的意思表達出來,也不能用“national”,這個詞的意識是“國有的、國立的、國家級別的”,而原文的意思卻是“面向全國的”(旨在交代400電話的使用地域,對地不對人)完整的譯文應(yīng)該是:If you are in China, contact us by toll-free call for reservation: _______/Toll-free reservation tel. (for in-China customers): ________等等。一詞誤用,會招致種種誤解——“這個熱線的級別好高啊”、“這個熱線是國家設(shè)立的”……

四、規(guī)范英語方面的問題

a)         比之口語,書面語的一大特點是規(guī)范,口語中無足輕重的語言要素,由寫作的標(biāo)準觀之,往往至關(guān)重要,更何況是在“純高端定位”的期刊上。原文第9頁中部——與美國領(lǐng)事館的合作關(guān)系/Corporate relationship with U.S. Consulate。問題就出在“U.S. Consulate”上,既然“Consulate”的首字母采用了大寫,就意味著整個詞組是特指,既然是特指,要么前面加定冠詞the,要么寫出這個機構(gòu)的全稱或簡稱,譯者不愿“多此一舉”,但留給讀者的卻是無盡的猜測:可能存在筆誤,小寫就對了,但又不符合可數(shù)名詞的用法規(guī)范,未綴以冠詞,也未附以“s”;還有到底與之存在合作的關(guān)系的領(lǐng)館是一家還是多家?一家的話,前面要加上不定冠詞“a”,多家的話,后面要附上表述復(fù)數(shù)的“s”。再看漢語部分,一目了然:這個“美國領(lǐng)館”絕非特指,數(shù)量上應(yīng)該超過一家,所以正確的譯文是:Cooperation with U.S. consulates。此例中存在的問題很多,除了英文書寫規(guī)范方面的問題,還有:

五、意思傳遞方面的問題

a)         還以前例作分析。原文白紙黑字寫明的“合作關(guān)系”,卻被換譯為“Corporate relationship”,天知道這是個什么關(guān)系?!“corporate”是“corporation”(法人、公司)的詞根,“cooperation”與之長相雖接近卻毫無血緣關(guān)系,譯者切不可“以貌取人”啊。那么,正確的譯文是什么呢?“Cooperation relationship”?不,一個“Cooperation”足矣,因為“合作關(guān)系”的“關(guān)系”與“中美關(guān)系”的“關(guān)系”不同,后者是真正意義的關(guān)系,而前者只是事實而已。漢語意思理解不清,是為中式英語之濫觴。

b)        相同的問題見第80頁標(biāo)題——別樣的節(jié)日,同樣的精彩。/The Same Festival , Different Charms?!皠e樣”,也就是“不同”,英文喚作“different”;“同樣”,意為“一樣”,英文拼為“same”,譯者很有創(chuàng)意,正好給弄反了,“The Same Festival , Different Charms”強行譯成漢語,意思是“同樣的節(jié)日,別樣的精彩”。為什么說“強行”呢?因為這種表述本來就是不符合英文規(guī)范的,譯者知道“same”前要用定冠詞“the”,這很好;但卻不知道根據(jù)具體情況,在“different”前面也加一個“the”,實在不應(yīng)該。

c)        全書第2頁頁眉——首家美國獨資直營式健身俱樂部/THE ONLY DIRECTLY OWNED US FITNESS CLUB IN CHINA。這不是翻譯,是包裝!經(jīng)譯者那么一包裝,“首家”成功晉級“唯一一家”,對讀者實在是不負責(zé)任,有欺詐之虞!

六、專有名稱方面的問題

a)         第93頁正文第2段第3行——Tianfu new town?!疤旄鲁恰蹦藢S忻~,應(yīng)采取實詞首字母大寫的處理方法,拼作“Tianfu New Town”。 此類錯誤滿篇皆是,不贅。

b)        第9頁中部——五百強企業(yè)中大多數(shù)為其會員/Most Top 500 Company members?!拔灏購娖髽I(yè)”,官方的正式譯文是“Fortune 500”,而非“Top 500”,如此重要的概念,是容不得一絲杜撰的,譯者宜好好反省。除此之外,本例中的錯誤還有:

七、數(shù)的搭配的問題

a)         既然說“Top 500”,就很明顯地交代了公司的數(shù)量——500個,為什么后面的可數(shù)名詞“Company”還用單數(shù)呢?

b)        相同的問題見正文第66頁標(biāo)題——盤點2011職場“新貴”/“Upstart” in Workplace。用不著專門分析了,“Upstart”既非集體名詞,自然要加上“s”才對,或者將其作為形容詞使用,在前面加上定冠詞“The”才對。

還沒步入正文,就碰到數(shù)量如此眾多、類型如此廣泛的錯誤,相信一般的讀者早就望文興嘆、唏噓不已了,那還有讀下去的興趣和勇氣?

八、原文理解上的問題

a)         第70頁標(biāo)題——辭舊迎新享口福(正文:吃年夜飯……)/A Real Treat in New Year Festival。正所謂“出了十五不是年”,這里的“十五”是“正月十五”,而非“元月十五”,這里的“年”是“陰歷年”,也稱“大年”、“春節(jié)”,而非“陽歷年”,也稱“元旦”。所以,原文“辭舊迎新”的時間點是“春節(jié)”(Spring Festival),而非“元旦”(New Year Festival)。縱然洋墨水喝得太多,不曉中國事,也應(yīng)通篇瀏覽后再作判斷,正文第一句“吃年夜飯……”自是再明白不過的注解了。

九、冠詞方面的問題

按理說,不應(yīng)該把此類問題單獨拿出來討論,使其與其他問題“平起平坐”。但縱觀整個英文部分,此問題尤為突出,暴露了譯者的語言軟肋,需要格外注意。

a)         第62頁標(biāo)題——順?biāo)鵀椋憾冀呔褪嵌冀?The Dujiangyan City is Unique” Relaying on Water to Develop。且不引經(jīng)據(jù)典,深挖定冠詞的用法,我們看下致力于地名翻譯研究多年的四川翻譯協(xié)會副會長連真然教授是如何說的:“‘成都市’這么簡單的一個地名該如何翻譯呢?兩種方法:“The City of Chengdu”,或者“Chengdu City”,除此之外都是錯誤的。看到了嗎?“Dujiangyan City”是正確的,但再多走一步,真理就變成了錯誤,一定要把蛇足“the”刪掉。

b)        剛才舉了不該加而加定冠詞的情形,接下來再看一個需要加而未加定冠詞的情形。前言——解讀成都十七條促進外資措施/Seventeen Measures for Promoting Foreign Investment in Chengdu?!癝eventeen Measures”不是專有名詞,按照一般語言規(guī)律需要在前面加上定冠詞。正文中出現(xiàn)這種情況,或許不算什么,但不湊巧的是,它出現(xiàn)在標(biāo)題中,而且這個標(biāo)題還被放到了封面上。翻譯,尤其是出版物的翻譯,必須具有扎實的語言基本功和嚴謹?shù)臅鴮懥?xí)慣。

c)        說了定冠詞,再談下不定冠詞。第91頁正文第10行——building world modern garden city?!癰uilding”與“world”之間要加一個定冠詞“a”,這是常識,譯者不可不知,而在后文中,此類錯誤還有很多,不贅。

十、定語方面的問題

a)         第91頁第8行——developmental aftereffect。雖然沒有原文,但可想而知,原文是“發(fā)展成效”,且不論“aftereffect”是否適當(dāng),單就“developmental”而言,這個錯誤就很典型——中國英語初學(xué)者容易遇到的定語問題,說的更具體點就是:不清楚名詞和形容詞作定語的區(qū)別。筆者有篇小文章,專門討論這一問題,即將發(fā)表,請關(guān)注,這里不作分析,直接宣布答案:“developmental”須改為“development”。否則就不是發(fā)展問題的,而是“發(fā)展中的/進化中的/實驗性的問題”,文意大相徑庭。

b)        第95頁第2行第2行——Chengdu will expand opening fields for foreign investment…。可想而知,漢語原文大體意思是“成都將擴大外資開放領(lǐng)域……”。翻譯之良莠,多可在定語上有所區(qū)分。何為“開放領(lǐng)域”,實則“被開放的領(lǐng)域”,“opening fields”乃“opened fields”之誤。漢語中,主動表被動乃常態(tài),英文卻不然。翻譯,而不知有次一說,鬧笑話自是難免。同樣的問題,即體現(xiàn)在主被動方面的定語問題,還有:

c)        第97頁正文第1點倒數(shù)第3行——Chengdu will also take over foreign enterprises transferring from the east region…?!皌ransferring”乃“transferred”之誤,原因同上。稍微復(fù)雜點的定語問題有:

d)        第96頁第2段倒數(shù)第3行——policy coverage region。應(yīng)為“policy-covered region”,涉及復(fù)雜語言規(guī)則,此處不作分析。

十一、       句子結(jié)構(gòu)方面的問題

a)         第91頁第1句。原文結(jié)構(gòu)混亂,根本理不出脈絡(luò),所以也說不清錯在哪里。

b)        第91頁最后1句——It is just as what Mrs Zhao Yun, …, once said…。這是一個典型的句式,需要刪掉“what”。

c)        第94頁右側(cè)第2段第1句。原文略,問題在于缺失主語,正確的表述是“It only needs xx to reach xx from xx.”。主語出問題的例子還有:

d)        同一段的最后一句——The location of the second international airport in Chengdu will be determined in the next year, started in 2013, and put into operation in 2016.。刪掉第一個并列句,我們得到“The location of the second international airport in Chengdu will be started in 2013, and put into operation in 2016.”。試問:“位置”如何開工,如何投入使用?

十二、       主被動問題

a)         第91頁倒數(shù)第4行——As for the foreign investors who have been invested …?!癴oreign investors”是“invest”動作的發(fā)出者,不是承受者,“been”要刪掉。

十三、       古英語詞匯使用方面的問題

a)         第92頁正文第6行——hereafter referred to as Proposal。很明顯,譯者對古英語知之甚少,“hereafter”的意思是“今后“,“后文”、“下文”對應(yīng)的英語是“hereinafter”。對于英語初學(xué)者而言,古舊英文宜少用,用之不當(dāng)會貽笑大方,最簡單的做法是——(“Proposal”)。

十四、       介詞方面的問題

a)         第92頁正文倒數(shù)第3行——China will step a new level of 1 trillion yuan RMB?!皊tep”是不及物動詞,本例中,須與“into”搭配。相同的錯誤后文一再出現(xiàn),不贅。

b)        第96也正文第1段倒數(shù)第1行——come Chengdu.?!癱ome”是不及物動詞,接賓語必須綴以“to”,如此基礎(chǔ)的搭配知識都忘記,實在不應(yīng)該。

十五、       搭配方面的問題

a)         第92頁正文倒數(shù)第1行——per capital gross regional product reaches to be over 10 thousand US dollar。“reach”本身就是及物動詞,后接數(shù)字乃常規(guī)用法,為何要贅以“to be”?“reach to”是有的,但“reach to be”則是譯者主觀臆造的產(chǎn)物。譯者獨辟蹊徑的精神值得贊揚,但做法不可取,宜自省,回歸經(jīng)典、夯實基礎(chǔ)才是正道。相同的錯誤后文一再出現(xiàn),不贅。除此之外,本句的問題還很多,“per capital gross regional product”一看就是硬譯的產(chǎn)物,不知所云;而“dollar”跟“yuan”不同,是有數(shù)的變化的,需要綴以“s”已表明其復(fù)數(shù)性。

b)        第94頁第2段第1行——During the next five years, Chengdu will apply itself to vigorously develop traffic…。此例中的“to”不是不定式的標(biāo)志,而是單純的介詞,其后的“develop”應(yīng)名詞化,用法相同的動詞還有“dedicate”、“devote”。學(xué)習(xí)外語,離不開歸納、總結(jié),摸清每個詞的秉性,否則就會洋相百出。相同的錯誤后文一再出現(xiàn),不贅。

c)        第96頁正文第3段——both at home or abroad?!癰oth”需要與“and”搭配,自不待言。

十六、       近義詞選擇方面的問題

a)         第92頁正文倒數(shù)第11行——a modern super big central city?!癰ig”與“l(fā)arge”是近義詞,但此處宜用“l(fā)arge”,才符合語言習(xí)慣。相同的錯誤后文一再出現(xiàn),不贅。

b)        第96頁正文倒數(shù)第4行——…will also enjoy preferential policies.“enjoy”實為“be entitled to”之誤,這是絕大多數(shù)國人都會犯的錯誤,倘出自普通人筆下自無可厚非,但翻譯不是普通的英文使用者,應(yīng)具有杜絕此類錯誤的能力。

十七、       詞匯用法方面的問題

a)         第92頁倒數(shù)第一段第2行——Chengdu’s comprehensive competitiveness will lead the cities in central and west China。正確的表述是“Chengdu leads will lead the cities in central and west China in comprehensive competitiveness.”。譯者背離了“l(fā)ead”的用法。重語義、輕用法,乃國人學(xué)習(xí)外語的通病。

b)        第95頁倒數(shù)第3行——…to invest research and development center project…。單復(fù)數(shù)之類明顯的謬誤暫且不論,單看“invest”。或有人說只是少了個介詞“in”而已,是也不是,該詞是有及物動詞的用法的,但只能接表示時間、精力、金錢等方面的詞匯。用法,一直是國內(nèi)英文學(xué)習(xí)者的軟肋。

十八、       語氣方面的問題

a)         第93頁正文倒數(shù)第二段。全段均使用祈使句,乍看是語氣方面的問題,實則是硬譯作怪,解決之道在于端正譯者的態(tài)度。后文中,此類錯誤還有很多,不贅。

十九、       形似詞拼寫方面的問題

a)         第96頁第2個標(biāo)題——complemented。實為“compensated”之誤。

b)        同一頁正文第2段——anticipate。實為“participate”之誤。

二十、       事態(tài)方面的問題

a)         第97頁正文第2行——… as for foreign banks, which establish organization and operate businesses…。此例中的“eastablish”要用完成時。

筆者只是隨手翻了目錄和其中的一篇文章,就發(fā)現(xiàn)了如此之多的謬誤,以至于兩年來第一次沒有通讀全刊,于本人只是失望,無足輕重,只是唯恐此刊的聲譽因此受損,累及成都一直以來的良好形象。

本人出于履行市民責(zé)任,將明顯的謬誤分門別類羅列如上,掛一漏萬,期能為改進該刊的譯文質(zhì)量,略盡綿薄之力,以助成都國際知名度的提升,多謝有關(guān)單位和領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)注。